Vernacular Translation in Dante’s Italy: Illiterate...

Vernacular Translation in Dante’s Italy: Illiterate Literature

Alison Cornish
0 / 5.0
0 comments
How much do you like this book?
What’s the quality of the file?
Download the book for quality assessment
What’s the quality of the downloaded files?
Translation and commentary are often associated with institutions and patronage; but in Italy around the time of Dante, widespread vernacular translation was mostly on the spontaneous initiative of individuals. While Dante is usually the starting point for histories of vernacular translation in Europe, this book demonstrates that The Divine Comedy places itself in opposition to a vast vernacular literature already in circulation among its readers. Alison Cornish explores the anxiety of vernacularization as expressed by translators and contemporary authors, the prevalence of translation in religious experience, the role of scribal mediation, the influence of the Italian reception of French literature on that literature, and how translating into the vernacular became a project of nation-building only after its virtual demise during the Humanist period. Vernacular translation was a phenomenon with which all authors in thirteenth- and fourteenth-century Europe - from Brunetto Latini to Giovanni Boccaccio - had to contend.
Year:
2011
Edition:
1
Publisher:
Cambridge University Press
Language:
english
Pages:
287
ISBN 10:
1107001137
ISBN 13:
9781107001138
Series:
Cambridge Studies in Medieval Literature 83
File:
PDF, 1.54 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
english, 2011
Read Online
Conversion to is in progress
Conversion to is failed

Most frequently terms